In 2000, Prof Rachélle Gauton introduced translator training at the University of Pretoria at undergraduate as well as at postgraduate levels.
Ms Reneé Marais was involved in this initiative from the start, and is responsible for the undergraduate and postgraduate modules in Literary Translation.
Ms Marais is also Head of Creative Language Services, an editing and translation bureau at UP. In 2004 Prof. Gauton added a number of postgraduate modules on the application of Human Language Technology (HLT) in translation practice. These modules focus on training in the use of translation technology in translation practice (such as computer assisted translation tools, translation memory systems and electronic corpora), as well as on training in localisation (which is the translation of (usually software) products for the local market). At postgraduate level, students are also trained in the use of electronic language corpora for research purposes.
This exciting new field of study is known as Corpus-based Translation Studies (CTS). Recently, Ms Jeanne Van Dyk introduced a number of under- and postgraduate modules in French translation and interpreting. In 2005, we introduced an Honours programme specialising in Translation and Professional Writing (link to postgraduate yearbook). We are currently planning the introduction of a Masters by coursework programme in Translation and Interpreting, and hope to have this programme up and running in 2008/2009.